اپنے ہونٹوں پر سجانا چاہتا ہوں
آ تجھے ميں گنگنانا چاہتا ہوں
کوئی آنسو تيرے دامن پر گرا کر
بُوند کو موتی بنانا چاہتا ہوں
تھک گيا ميں کرتے کرتے ياد تجھ کو
اب تجھے ميں ياد آنا چاہتا ہوں
چھا رہا ہے ساری بستی ميں اندھيرا
روشنی کو، گھر جلانا چاہتا ہوں
آخری ہچکی ترے زانو پہ آئے
موت بھی ميں شاعرانہ چاہتا ہوں
قتیل شفائی
*Background image is an artwork by Iman Maliki
i want to adore my lips with you
i want to sing you
by rolling a tear in ur lap
i want to make it a pearl
i am tired of remembering you now.
i want you to remember me now
it is getting dark everywhere.
for light, i want to burn my house
wish, my last breaths to be in your lap…
i want to die a royal death !
[translation by @shehry157].
thanks Aasiyah for liking and posting this translation 🙂
Nice post.
and what a fabulous poet .. Qateel shifai sahib..
Humm na hon to zammanay ki saans rukk jae
Qateel waqt k seenay main hum dharaktay hain
Above translation by “someone” needs some serious scrutiny 😦
contradictions are good 🙂 ain’t they ?
Yes, it was a rough translation according to my friend. I’m not a native Urdu speaker so pardon my inability to scrutinize. But, yes, it would be nice if the translation can be refined.
Assalamu alaikum. 🙂
oh right.
at least first two lines should go like…
i want to adore my lips with you
i want to sing you
w.o.a
Welcome to my humble blog 🙂 and yes no doubt Qatil saab is a wonderful poet … one of my most favorites.
About the translation yes it can be improved. But I myself cannot translate any better so who am I to criticize 🙂
It’s my pleasure to roam here and read some good poetry 🙂 Don’t mind my critic sense, it is sometimes out of my own control. Anyways the translation above gave me a good roaring laughter 😉 every thing has its own worth.