اَلف اللہ رَتّا دِل میرا
مَینُوں ب دی خبر نہ کائی
ب پڑھیاں کُجھ سمجھ نہ آوے
لذّت اَلف دی آئی
ع تے غ دا فرق نہ جاناں
ایہہ گل اَلف سُجھائی
بُلھّیا قول اَلف دے پُورے
جہیڑے دِل دی کرن صفائی
alif Allah rat’a dil mera
menu’n ‘bay’ di khabar na kai
‘bay’ parhaya kuj samaj na aaway
lazzat alif di aai
‘ain’ te ‘ghain’ da faraq na jaana’n
ae gall alaf sujhai
~bulheya qaul alaf de pooray
jeh’ray dil di karan safai
You know – even though I have heard this reference in music, I had never really read this. It all makes sense now 🙂
yes , IMO sufi poetry makes more sense with out music else it distracts you from the depth of the words. 🙂