Na ganwa’o navak-e-neemkash, dil-e-reza reza ganwa diya
jo bache hein sang sameit lo, tan-e-daagh daagh lutaa diya
mere chaaragar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
woh jo qarz rakhtay thay jaan par wo hisaab aaj chuka diya
karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qaatilon ko gumaan na ho
ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula diya
udher ek harf ki kushtni, yahan laakh uzr tha guftni
jo kaha to sun ke urda diya, jo likha to parh ke mita diya
jo rukay to koh-e-garan thay hum, jo chalay to jan se guzar gaye
raah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhe yaadgaar bana diya
~Faiz Ahmad Faiz~
Image src : Maria Yousaf Photography
WOW Bohat maza aya perh k Faiz sahib k kalaam hamesha aise e great lagtay hain. Thanks for sharing 🙂
Faiz sahab to hai hi kamaal .. aur welcome 🙂
so nice
Ab koi esa love krta hae kia
waise to is sawal ka jawab bohat lamba ho sakta hai … lekin mukhtasir aur saaf jawab hai “nahi” 🙂
The poetry is not about love
plz koi isko translate krdy.. tashreeh please. nawak e neem kash??? kaj jabeen?
haya .. here is english translation and explanation http://razarumi.com/na-ganvao-navak-e-neem-kash/
meny chour diya es rang bhari dunya ko sirf es ley
…u…ek shaks ny kaha tha mera shar chour do
nawak e neem kash means adha(half) pulled arrow still not released from bow
Kaj jabeen means forehead that is not completely clothed .
superb
Can someone please post it’s tashree in Urdu